「法學英文」專欄啟用

  • 列印
各位同學好
 
為配合法律學院法學英文強化政策及常用單字表之編纂作業,於教學區新闢「法學英文」專欄,內載憲法、民法、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法等基礎法律英文中英文對照,以及與財經法律系較為相關之商事財經法,例如公司法、證券交易法、票據法、保險法、海商法、著作權法、專利法、商標法及稅捐稽徵法之中英條文對照,便利學生從已修習過的中文條文研讀過程中,能以較為便捷方式,一併認識及學習相關英文單字及條文語法。
       英美契約法及英美侵權行為法會以收錄美國法律整編第二版中之契約法及侵權法為主,由於條文眾多,預計十二月完成;另老師負責之基本字彙表部分,包括民總、債總、保險法、海商法、英美契約法及英美侵權行為法部分,稍後亦會逐筆上傳,敬請期待。
       同樣地,法學英文欄位並不打算全時且公開開放下載,請需要同學依會員登錄慣例為會員登錄後,進入該欄為下載儲存,無須列印,因全部頁數高達1,182頁。另相關檔案有給學院,學院會考慮是否將其置放在學院網頁上。
       法學英文研讀過程中,由於法制沿革之故,經常會出現一些一般字典查不到的拉丁用語,例如mutatis mutandis(準用), rem(物),  ab initio(自始), res judicata(既判力)等,對此,老師建議學生們可使用國外線上英文字典網站或法律英文網站,例如http://www.thefreedictionary.com/等,大概都找得到它的英文意思及語法。
       最後重述一次,法學英文非一蹴可幾,非考前拿出來背就會熟悉,採中英對照方式,就是希望學生們在學習中文條文的過程中,能一併且經常瞭解相對應的英文,以強化記憶。
 
輔大黃裕凱老師