IMO油污手冊_翻譯授權金募集

  • 列印

各位同業及各單位先進好

 

油污是國內航運各界非常關注的事項,本人多年來一直協助環保署及現在的海保署處理相關海污油污事件,瞭解國內在油污因應方面的技術文獻非常有限,各公司相關應急計畫編制及應急水平數年來也未見提升,本人過去一直在思考引入國際油污相關技術文獻的可能性。於整理IMO各項文獻過程中,瞭解IMO為協助各國油污因應,有出版一套『油污手冊Manual on Oil Pollution』,包括以下六小冊,總頁數約660頁,相關資訊可參閱IMO網站:

第一冊 預防(2011年版,138頁)

第二冊 應急計劃(2018年版,103頁)

第三冊 海難救助(1997年版,48頁)

第四冊 溢油防治(2005年版,230頁)

第五冊 油污因應行政方面(2009年版,99頁)

第六冊 IMO溢油取樣及識別指南(1998年版,44頁)

本人於今年一月購入該六本小冊詳讀後確認對國內各項油污應急等技術及知識之提升確會有高度幫助,且大陸地區對此亦無進行翻譯,為使國內各界能以最直接的中文快速瞭解油污各項應急等技術性規範,本人於今年二月至四月進行並完成前述六冊的初譯工作。

為遵守IMO版權規範,於數週前開始與IMO進行翻譯授權協商,目前收到的中文版翻譯授權金訊息是高達9,250英鎊(中英對照出版)或2,590英鎊(僅中文出版),以近日英鎊對台幣兌換率平均40:1估算,分別為37萬台幣及10萬4千元台幣。翻譯授權金如此高額的主要原因是IMO最低授權數量為500本之故。

依本人過去出版國內相關海事書籍的銷售經驗,30~40本已是國內各界所需的是合理需求極限,以40本平攤僅中文出版的10萬4千翻譯授權金,每本光授權金成本達台幣2,600元之高,加上印刷費用,每本成本將超過台幣3,000元!而六冊合一的中文版頁數大概僅400頁上下。單價過高,更會衝擊譯書可能的普及。

從成本分析,本中譯書出版,絲毫不具經濟效益;事實上,本人亦可透過全面改寫及增加全新油污資訊等方式,單獨著作出書,而非翻譯出書。但考量我國非IMO會員國,能獲IMO中文翻譯授權,機會及意義非比尋常。基此,幾經考量,規劃小額捐助由國內各界以劃撥捐款方式贊助,劃撥捐款實施期間為2019.6.17~2019.6.30,劃撥捐款每筆達新台幣5000元者,會致贈譯書乙本,捐款達台幣10,000者,贈譯書二本,以下類推。 捐贈者無掛名權(但譯書謝誌會列上捐款者名單),譯書定價依2019.6.30捐款截止日後的總捐款金額,分別處理情況如下:

a) 如總捐款額不足所需授權金的半額(即新台幣5萬2千元):本譯書不予出版,捐款不退還,移入本系海商法教研基金;

b) 如捐款額超過所需授權金的半額但不足全額:不足差額部分會攤分於譯書定價(售價會偏高);

c) 如總捐款金額高於所需授權金:會以合理印刷成本作為譯書定價(售價會較合理);

d) 捐款超出授權金部分、a)點因捐款不足授權金半額之捐款、以及逾期捐款部分,均會移入本系海商法教研基金,供後續辦理海商法研討會之用。

檢附劃撥捐款單(下載),特此函請各界能共襄盛舉,一起為提升我國海污因應水準而努力。

 

黃裕凱教授